close

金石堂網路書店 文學推薦 取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十家



金石堂網路書店 文學推薦

取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十家





取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十家 評價



網友滿意度:



不論是在學生時期或開始工作後

我對語言一直都有難以言喻的嚮往~~

自英文的從國中啟蒙

能夠用其他語言的邏輯來思考事情

也是一件很有趣的一件事

跟一般人喜歡用吃吃喝喝出遊玩來打發時間

我更喜歡用書籍安靜的充實自己

所以特別跟大家推薦我目前在看的

取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十家

非常好上手、條理分明

對於希望入門別太難的人很適合

而且這最大的成就感就是用新學的

語言查資料了XD

看自己key出之前完全不了解的文字或音

真的有滿滿的感動啊~~

希望推薦的這本書能夠讓大家都能

感受或得知識的喜悅!

一起讀書向前邁進吧!



小鴨 金石堂購物折價券傳送門

取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十家



本週熱銷商品:

商品訊息功能:

商品訊息描述:















  • 《取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十家》



    精選超過金石堂網路書店1000個男女英文名,讓你取個道地又好聽的英文名!

    精選超過1000個男女英文名,取英文名的最佳參考寶典。

    深刻剖析各國的姓名來源與取名文化,教您取個好聽又有意義的英文名。

    提供數百位華人名仕所取的英文名,體驗名人取名的趣味性。

    What's Your Name?

    別等你到了某個國家後才發現:我的英文名字取錯啦!

    實驗顯示,老師們給「大衛茲」(David's)試卷的分數常比「埃爾默」(Elmer's)高?

    巴比(Barbie)或坎迪(Candy)這兩個名字絕不可能是政治家、律師或工程師?

    人名背後的深層含義,取名字前一定要搞懂!

    你的英文名字來自希伯來語、拉丁語還是希臘語?

    取英文名首先要道地,同時更要好聽、有意義,切記不要誤用有忌諱的名字。

    瞭解更多英語民族的姓名文化與發展歷史,看看中華名人當年如何取名,會讓我們取名更加豐富,更有把握。

    本書4大特色

    1.精選超過1000個男女英文名;

    2.深刻剖析英文名字的起源與命名文化;

    3.提供各式常用英文名與中華名人使用的英文名;

    4.教您輕鬆取個響亮的英文好名!

    取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。

    任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱......實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的。

    取英文名字要想簡單的話,便直接從〈女孩的名字〉或〈男孩的名字〉裡挑選一個,憑自己的感覺、愛好──即可了事。要想懂得多一點,就得瞭解英語世界的文化,起碼讀讀大百科全書中的「Names」詞條,多讀一些真實的而有個性的名字,你便會知道,在英格蘭和威爾士,竟然有父母為孩子取名伊索(Aesop)和柏拉圖(Plato)的,還是受到人們的非議。美國有人姓Shakespeare,此姓極罕見,但據說他的家世壓根兒與莎翁無關,而父母偏偏給他取名William,便帶來諸多麻煩。從小到大,人家問他姓名時,他說William Shakespeare,聽者一律譏諷以「Oh yeah!」──這反應不能直譯為「是嗎?」或「真的嗎?」,還是譯為「去你的!」才接近一點。後來這倒楣的傢夥另改姓氏才算過上了太平日子。甚至多瞭解古羅馬人的名字、以色列人的姓氏、澳洲土著取名的習俗──這樣我們才會慢慢地豐富起來...

















    • 作者介紹







      采詩

      本名李建國。姓名學專家、藏書家、散文家。

      1955年生於西安市建國路,父以路名命之。1969年隨父下放陝西安康縣。高中畢業後插隊農村當農民。1979年畢業於陝西理工學院中文系,旋即任教於安康學院中文系。1983年至2015年任教西安市。專治姓名學,還從事散文創作、書話書評寫作。現為中國散文學會會員、高級講師。2010年入選《中國散文家大辭典》。

      作品有散文集《缺少了什麼》《訪錢鍾書故居》,專著《起名有學問》《姓名學入門》《老版本:一九○六至一九四九年間的舊書倩影》《人名研究:中國傳統取名習俗及命名個案分析》。在大陸、臺灣、美國發表的姓名學論文、隨筆及散文、書話、書評逾百萬字。

















    取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十家-目錄導覽說明





    • 推薦序/任世雍

      自 序

      從全人類的高度看我們每個人的──名字

      人名的深層含義

      女孩的名字

      男孩的名字

      取英文名須知

      美國人的姓氏及其他

      以色列人的姓氏

      古羅馬人的名字

      德國政府有權干涉父母取名

      非洲人取名習俗

      澳洲土著取名習俗

      法國人取名有規則

      日本人取名新動向

      中日姓名異同

      列寧的名字

      世界名牌如何誕生

      唐德剛教授論洋名

      張錯?張振翱?Dominic

      姓名遊戲

      中華文化名人英文名字三百六十家

      附錄:中華文化名人法文名字小錄





















    推薦序

    這是一本立意良佳,能化心意為文字成一家之言之著作,令人欽佩。作者對於姓名學一道浸淫甚久,知識淵博,功力深厚。筆者對此所知有限,近乎門外漢,實不敢為之寫序,如蒙不棄,僅就所知提供一些淺見和補充,指出一些無心的錯誤,以為參考。

    一、錯誤處

    1.〈取英文名須知〉第二段第四行之「掃羅」(Sanl)應為(Saul);「查裡」應為「查理」;第三段「Beach」發音可能更近(bitch)。中文中「狗娘養的」就是指「son of bitch」。

    2.〈世界名牌如何誕生〉Adobe Greek 應為Adobe Creek之誤。

    3.〈美國的姓名法規〉第二段第四行「和名(given name)」字意不明。第六段「僅以一次為限」好像不太正確,至少我的一位研究生就曾改過二次。此處有待再確認。

    4.〈姓名遊戲〉第二段第二行Gary Coope應為Gary Cooper。他與John Wayne同為美國上世紀最有名的西部牛仔英雄,Hanging Tree 和High Noon 為其成名作。

    二、建議改進處

    1.〈話說家姓〉第三段「猶太人的姓氏......」與〈以色列人的姓氏〉中之第二段內容多有重複,整合在一起是否會更好一些?

    2.儘量於中譯姓名之後添附原文以便讀者追溯源頭,蓋譯文常因譯者來自不同的地區衍生不同的譯音而導致意思的混淆和不清。

    3.〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉之前三段「名字是用來......」,「普通名詞......。即一般名詞或普通名詞用來表示名稱」論述的過程過於普通籠統,有些冗長乏味,似可省略,直接切入本題之「人名地名學?名字的種類」,可能會更好些。

    4.就內容的安排來看,〈從全人類的高度看我們每個人的名字〉似可移至書首,與書尾〈中華文化名人英文名字三百六十家〉可以發揮相互呼應,相輔相成之作用,如此,不知意下如何?

    3.建國兄其他三本著作皆能展現散文書寫的功力,清晰流暢,但本書的行文略顯uneven,可能是因為取材不同,再加納入的譯文和引文尚未全部融入自己行文的風格,看看能不能順一順。當然,這只是我個人的感受,不必介意。

    三、補充部分

    1. 有關〈日本人取名新動向〉和〈中日姓名異同〉部分,吾兄已經論述得夠好,我只是就我所知再加一些資料以為參考。日本傳統文化中有「名は體を現わす」這樣一種觀念,即「文示體」之意,由於魂附其上,一旦被人呼喚會脫離身軀雲遊太虛。可能因為如此,傳統日本人甚少直呼他人姓名;所以日文,比其他語文擁有更多、更豐富的代名詞。就以第一人稱「我」為例就有十幾種說法之多。普通常用的有「私」、「僕」、「俺」、「小生」等。第二人稱「你」也有不少的說法,如「君」、「お前」、「貴樣」等。一般說來,只有太太或自己的戀人稱自己的男人「あなた」。其他男性最好避用,以免予人過於親近難以承受的感覺。丈夫或情人稱呼自己的女人時則有「君」、「お前」,甚至「ちょつと」(喂!喂!)等用語。又丈夫對外人稱呼自己的太太為「內の人」,太太對外人稱呼自己的先生為「主人」,皆不逕呼其名。陝西或北方人稱呼自己的太太為「我家那口子」,自己的先生為「我家男人」,亦不稱姓道名,但皆不如日文那樣有階級和性別上的區別感。當然,進入二十一世紀,地球村交流快速,一切皆在改變中。

    另外,日人除了乳名、成人名外,還有戒名,此點不知是否與我國相同。⑤

    2.有關蘇格蘭部分

    我們一提到蘇格蘭就會想到威士忌、風笛和男用裙。其實蘇格蘭雖然地處邊陲,人口也不多,但對人類科技上的貢獻不下於英美歐陸大國。

    大者,如蒸汽機、煉鋼、煉油、電話之發明,對於產業革命產生了舉足輕重的影響。醫療用的盤尼西林、麻醉藥等也是他們的傑作,不知拯救了多少人的性命,不分東西中外,Adam Smith對於經濟學的影響深遠也是有目共睹之事實,他也是蘇格蘭人,還有大家耳熟能詳的偵探小說Sherlock Holmes的作家柯南?道爾(Conan Dole),雖然出生於英格蘭,卻是在蘇格蘭長大成人的,更別提聞名遐邇的愛丁堡文化祭。

    今天蘇格蘭人講的是帶有蘇格蘭腔的英語,但是他們依然保持有他們自己的語言,以別於英格蘭盎格魯─撒克遜(Anglo-Saxon)人的英語。蘇格蘭高地(the Highlands)和離島傳統上使用蓋爾語(Gaelic language),由賽提克人(Celts)傳入,並擴展至威爾斯(Wales)。至於蘇格蘭低地(the Lowlands)的傳統語言就近乎中古英語(Middle English),也就是英國第一位大詩人喬叟(Chaucer)使用的語言。蘇格蘭家姓常出現之Mac(son of)則是源自蓋爾語。莎士比亞(Shakespeare)四大悲劇之一的Macbeth(1606)就是son of life之意。

    四、內人漱華認為書名《取個好聽的英文名字》中的「好聽的」似與音韻和語音相連,而音韻學和語音學在英語研究上是相當重要的一環,我們皆無深入的研究,不敢造次。是否還有更好的形容詞如「有意思的」、「有意義的」等來取代之。這純然是她個人的看法,不必太在意。



    文/任世雍(前成功大學文學院院長,現任彰化大葉大學應用外語所榮譽講座教授)

    作者序

    英語民族係指以英語為母語的民族,現在主要居住在英國、美國以及加拿大、澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭和南非等國家中,總人口到二〇〇九年已達五?五億。

    英語民族的命名習俗,是在新生兒受洗禮時或進行出生登記時,由教父母授以教名及其生父的姓(若為私生子,則以母姓為姓),這種習俗始於中世紀。

    英語姓名的全稱(即個人名:personal name),一般由三部分組成,依次為本名、中名和姓氏。

    本名(forename)又稱為教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name),在美國和加拿大,本名也寫作「first name」或「given name」,絕大多數人只使用一個教名。

    中名(middle name)又稱第二名(second name),在美國和加拿大,此名可由本人自選,頗有點像我國古人的「字」和「別號」,但在歐洲,中名則必須在洗禮時或堅信禮時獲得。大多數人只用一個中名,但也有使用二個以上中名的情況。

    姓氏(surname),又叫家姓(family name),在美國和加拿大也叫「last name」。比如,雷根的全名是羅奈爾得?威爾遜?雷根(Ronald Wilson Reagan),柴契爾夫人的全名是瑪格麗特?希爾達?柴契爾(Margaret Hilda Thatcher)(參見朱曉剛編著的《英語姓名簡史》第一章,商務印書館1992年4月)。

    在英語民族的命名活動中,名和姓已常常混用,現在且愈演愈烈,故我們外國人不必對此太認真。洪業和非馬,都叫過William,葉公超和高可毅都叫過George,蕭乾叫過Robert,楊憲益叫過Julian,冰心叫過Margaret,林徽因叫過Phyllis,皆相安無事,只要再把我們自個兒老祖宗的姓,譯成英文,綴在名字後面,即可大功告成。誠然,要想達到非馬、高可毅取英文名字的境界,非通曉中西文化不可。

    當然,取英文名字要地道,要符合英語世界的習俗,這似乎和取中文名字要遵守的規則大體相似。現今兒帥哥、靚妹,總不能取出這樣的水準來:賴月金(還是個男的)、劉產、姬從良、李昌富(女的)、卞祖賽、范建、范統、夏建仁、朱逸群、秦壽生(他父母咋想的)、龐光大、杜子騰、董各球、尹浩、楊宜知;司機卻叫吳安全、音樂老師叫管風琴,健美老師叫陳亞玲,鍋爐工叫吳嫣梅,校醫叫段珍。據說,這是當今中國大陸最搞笑的名字──吾友從手機上給我發來的段子──當然還有許多版本。我並不是鄙視這些所謂搞笑的名字,但是年輕人對此應該有所忌諱。任何一個民族,在取名活動中,都不能觸碰一條紅線,即取名的忌諱,早在西元前七○六年時,魯桓公向魯國取名專家申繻請教取名規則時,申繻即向魯桓公講解了許多取名的講究與忌諱。實際上,英語世界也有搞笑的名字,是應該忌諱的,像金錢(Money)、紅橘(Tangerine)、巧克力(Chocolate)、加倍(Double)、永遠年輕(Forever young)、漂亮的(Nice)、豬崽(Piglet)等名詞或形容詞,是不能用來做名字的,而我的一位學生──還是外語學院學英語的,偏偏用「Beautiful」作為她的芳名,這會被美國人笑掉大牙的。

    取英文名字要想簡單的話,便直接從



















    語言:中文繁體
    規格:平裝
    分級:普級
    開數:14.8*21
    頁數:288

    出版地:台灣













商品訊息簡述:








  • 作者:采詩

    追蹤











  • 出版社:白象

    出版社追蹤

    功能說明





  • 出版日:2016/12/1








  • ISBN:9789863584278




  • 語言:中文繁體




  • 適讀年齡:全齡適讀








取個有意思的英文名字:中華文化名人英文名字三百六十家





arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 ednas05v24j22 的頭像
    ednas05v24j22

    飛薇的輕鬆購物手札

    ednas05v24j22 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()